自考英語翻譯如何備考?
2023-12-13 來源:中國教育在線
自考各省規定不同,以報考省份政策為準。包括報考時間、流程、政策、報名入口都是不一樣的,但是考試是全國統一的,學歷也是入網可查的。自考英語翻譯如何備考?關于這個問題中國教育在線自考平臺小編就簡單為大家說一下。
點擊進入:自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業、不清楚自考當地政策,點擊立即了解》》
翻譯資料和大部分科目一樣,是一考通題庫和自考通全真模擬。這兩本書建議用于考前沖刺練習,熟悉考試風格結構。需要重點關注翻譯修改題,熟悉各種常見題型,例如用詞錯誤、語法錯誤、不符合譯入語規范等。
自考翻譯
一、重點把握書上的內容
考的是書本知識,尤其是書本的一些重點項目。多年來,這本書的考試主要集中在經濟、政治、法律、科技、文化等方面。總的來說文學兩個單元的內容最少,但這兩個單元每年也有題。所以,如果沒有時間復習其他單元,就把重點放在經濟、政治、法律這三個單元,包括書本上的課文和習題,練習冊上的習題。
二、緊跟考點制定復習策略
把書上的東西都完全理解,掌握一些技巧,課后進行適當的翻譯訓練,積極認真的準備詞匯,這樣你一定能通過這次考試。詞匯和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試重點是語法和結構,但是這兩年可以發現有點類似于高級英語的詞義辨析,結構題越來越少了。必須記住這一重要變化。
三、靈活的處理課外考點
其實這是老生常談,以前好像也沒那么重要,因為課外內容很少。但是這兩年,課外知識越來越多,大家都很頭疼。我覺得只要大家都能把書上的內容說的特別清楚,那么一般的文章翻譯就不會像書上的那么難了。而且一兩道大題是選擇題,里面有很多技巧。書上翻譯的原文句子有兩個以上的考點,而課外句子一般只有一個考點,而這個考點無非就是詞匯意義的掌握和簡單句之間的聯系。我曾經說過,句子之間的關系是時間、原因、并列、退讓,不會再難了。第三個問題的詞匯翻譯集中在政治、經濟、文化、法律、環保等領域。所以大家在課后閱讀一些專有名詞的時候需要特別注意。而且這兩年考了很多政治詞匯,今年會不會再考還不好說。如果你能經常關注一些政經新聞和重要時事,我想也不會很難。最后,在段落翻譯方面,我認為課內英譯漢的可能性很大,課外漢譯英的可能性很大。其實這是好事。我暫且把書中的知識放在一邊。課外段落不能是文學翻譯,也不能是難懂的古文。從去年的問題來看,作者給了一個導游一個英文翻譯,都是列表結構的句子。好像初中生都能翻譯。這取決于我們如何看待這個問題。如果能拿出一些翻譯技巧,靈活翻譯句子,分數就上去了。
以上是關于成人自考的相關內容,考生可以此作為參考,具體以官方公告為準!考生想要獲得更多關于自考的相關資訊,如成人自考報名時間、考試時間、報考條件、備考知識、相關新聞等,敬請關注中國教育在線自考考試頻道。
熱門推薦:
自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業、不清楚自考當地政策,點擊立即了解>>
推薦閱讀: